初雪
风入银川雪入秦, T’ howling wind has swept Yinchuan in Qin area with snow
琼装千顷倚青云. The expanse of land in white extends under clouds in the sky
玉枝情断相思梦, Jade-like whips broken as the dream of love gone with a sigh
化作痴仙唱晓昏. Turning into a spoony spirit to chant early and late as though
思姐
秋雨秋风入酒哀, All the autumn wind and rain loaded in my cup
千樽难遣旧情怀。 Can not wipe out my lasting sorrow for the past
为图深醉怜佳影, Drunk in depth I tend to have her figure pop up
笑靥朦胧进眼来。 Her sweet dimples come to haunt my mind last
晚归
月夜江天半醉归,I return half drunk with the moon over the river in the sky
枝随风动鸟声微。Whips answer breeze to sway and the bird sound is so shy
谁家帘幕轻开处,In whose house for a while lifted is the curtain of window
灯影摇红小扇挥。The little red fan is being waved in the faint lamp shadow
梧桐
梧桐摇恨水凝愁,The Chinese parasol tree waves hatred and water crystallizes sorrow
枯草连天掩旧楼。The withered grass extending to the horizon covers the olden tower
一曲阳春弦又断,Chords are broken when Music of Spring is being played on the flow
瑶琴不解玉人忧。The peptachord does not understand the fair lady’ heart in the bower
红颜
红颜空对镜花愁,The beauty worries about the flowers seen in the mirror
廊影秋千旧梦幽。The swing in the shade of tower brings a repeated dream
雨后残英吹又散,After shower blown away is the falling flower in terror
还添新恨锁眉头。Added to her knitted brows a new grudge comes agleam
红叶寄相思
欲寄相思叶, A leaf is going to be sent with lovesickness
嫣红尚待时。 But the maple not show any bright redness
托言南去雁, I trust wild geese who are flying southward
报与汝先知。 To let you know my heart first with a word
老屋
低檐旧瓦日西斜,The sunset in the west sees the low eaves and old tile
故院无人满落花。The auld yard spreads petals away with none to while
寂寞秋千无蝶影,No butterflies bustle about the swing appears so lone
珠帘半卷对残霞。The pearl curtain half rolled to remaining clouds alone
和无为处士五绝两首
听雪东门外 I give ear to snow’s whisper at the east gate
寒梅伴路芳 The cold plum flowers are all along the way
东风应不远 The east wind should not be so distant away
早送燕泥香 To bring the swallow’s mud at an early date
东门听雪罢,After listening to the snow at the east gate
余韵入醅香。The aftertaste melts into my cup so mellow
无瑟箸当乐,without music I use my chopsticks to play
云收月倚窗。Clouds vanish while the moon on window
作于中秋(新韵)
姚江默默水悠悠,The Yaojiang River is silent and waves flow
揉进秋山几段愁。Loaded with much the autumn hill’s sorrow
空有乡思千万缕 The endless nostalgia I have is found in vain
碧波怎载此中忧。The water fails to carry away my cares’ train
青衫来客先生是我学诗的启蒙老师。在我学诗的路上给了我极大的帮助。先生少专英语。酷爱古诗词。现将先生的译著展示给大家,与大家一起分享先生的美文。
青衫来客先生的博客:http://949358294.blog.163.com/
评论